PaperTan: 写论文从未如此简单

学科教育

一键写论文

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用

时间:2016-01-11

本文从英汉双语语料库的建立过程入手,详细介绍了双语语料库在大学英语翻译教学中的应用形式,并总结了自建语料库对大学英语翻译教学的积极作用。文章认为,高校,尤其是高职专科学校进行英汉双语语料库的建设,不仅能提高英语翻译教学质量,还能实现专科学校英语教学的职业导向目标,对英语教学的发展极为重要。

Appication of Engish and Chinese Biingua Corpus in

Coege Engish Transation Teaching

LI Hongmei

(Leshan Vocationa & Technica Coege, Leshan, Sichuan 614000)

高职学校的教学目的是培养社会所需的各类技术型人才,而随着社会对技术型人才的素质要求越来越高,学生就业范围越来越广,英语教学也逐渐成为高职教学中的重要内容,这不仅体现在高职学生参加英语四六级考试方面,而且体现在英语教学与学生的专业学习对等方面。英语翻译教学因为具有着对英语知识进行综合性学习的特征,尤其受到重视,而建立英汉双语语料库,也成为很多学校发展英语翻译教学的途径之一。

1 英汉双语语料库的建立过程

1.1 选取语料库资源

英汉双语语料库是根据英语语句应用特征,采用随机抽样的方法建立起来的大型电子文本库。选取语料库资源,是决定语料库应用性的基础。高职英语教学中的语料库建立,既要符合普通英语教学的需要,又要体现高职英语教学的特色,因此,语料库的资源一方面来源于英语四六级真题,另一方面来源于高职院校各专业的专业英语应用书籍和材料。

1.2 建立语料库检索程序

确定语料库资源之后,需要建立语料库检索程序,即进行计算机编程。高职英语教师在此过程中能做到的是对双语语料库中的资源进行互译,并根据教学需要和高职英语教学大纲要求,对语料库检索内容进行分类,提供编程的基本结构。

1.3 确定语料库的使用方法

双语语料库建立的根本目的是在教学中进行应用,因此,确定语料库的使用方法也是十分必要的。根据高职英语教学的目的,双语语料库的使用方法应该包含以下几点:第一,能够进行语段输入与输出的英汉互译匹配;第二,能够进行英语单词、语段输入的同类比较匹配;第三,能够展示语段或语篇中的重点知识;第四,包含高职英语学习中必要的口语和听力内容。

2 英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用

2.1 对个别词汇释义的翻译教学

在英语翻译教学中,词汇教学是基础,英语中有很多动名词,并且由于大量的英语词汇在不同的语言环境中显示的词义不一样,一旦学生对词汇释义掌握不牢固,就会出现翻译错误或者吃力的现象。而教师在教学过程中,要想将一个单词的全部释义进行完整的讲解几乎是不可能的,不同专业的学生在以后的英语应用过程中所用的词汇种类和范围又大不相同,这更给英语翻译教学中的词汇释义教学带来了巨大的困难。但是,英汉双语语料库的建立为教师提供了有效的途径与丰富的资源,能够解决英语翻译中针对个别词汇释义进行翻译教学中的种种问题。教师可以便捷地根据语料库中某个单词或词组出现的频率来确定它是否该重点讲解,例如,对于计算机专业的学生来说,“enter”这个单词是十分常见的,但是enter除了表示“输入”之外,还表示“进入”、“晋升”等意思,同时,每个释义中还有很多同义词,学生很容易在翻译的过程中形成思维固着,这时候,教师可以使用语料库,通过联网的多媒体教室当堂展示这个词的多种用法,然后请学生对照翻译材料的上下文内容进行词义解释,这样的词汇讲解方法更有说服力,学生的印象也会更为深刻。这种展示其实对学生来说也是一种新的学习方式的传授。教师还可以从大型语料库中提取语言信息,通过对大量的、真实的语言实例进行系统分析来揭示语言运用的特征和规律,进行相关的教学研究。 2.2 长篇语段的语法翻译教学

在高职学生的英语翻译教学中,教师遇到的最大难题就是学生无法应对复杂的长句子以及环环相扣的语法内容,不能通过语法分析就长句子进行结构解析,学生不可能对一段较长的语段进行准确的翻译,更不可能根据语段的内容进行上下文的衔接和理解。和单词教学相似,语法教学也需要花费较长的时间,并且,对语法知识的掌握是根据长期的练习获得的,这其中还包括学生对语境的敏感度。很多教师在翻译教学的过程中,遇到语法较为复杂的长篇语段,选择直接给出翻译结果,反推语法规则的方式,这种方式不容易出错,还能对语法知识进行验证,但这并不意味着学生对语法翻译真正理解了。英语教师需要一个具有一定规模的语料库,可以提供足够多的、最新的、真实的例句,使语法翻译教学从英语材料本身出发,使学生对长句子的语法翻译方式形成完全的认识。例如,长句子一般由很多定语从句组成,有些从句是有关系代词“which”、“that”的,有些是没有关系代词的,语料库可以当堂提供很多此类的短句子,解释定语从句中关系代词指代的内容、定语从句的长度以及关系代词的省略形式。当学生面对一个长篇语段,对句子关系理解表示困难时,教师可以抽取语料库中类似的短句子,请学生逐一进行翻译学习,最后形成对长篇语段的语法理解。

2.3 引导学生进行翻译自查教学

传统的翻译教学不可能把所有学生的典型错误都一一列举,展现在学生面前,而且教师往往在公布所谓的参考译文之后忽略对学生作业的点评,即便是有对比翻译点评,也只是对少数一两位学生作业的点评,没有普遍性和特殊性。这使得大多数学生在进行英语翻译学习后,无法进行学习结果检查,对翻译中出现的错误更无从下手,这其中不乏与专业英语相关的翻译知识,一旦学生感觉翻译困难,那么很可能对他们以后的英语学习产生不利影响,甚至直接影响到学生的职业能力获得。因此,在英语翻译教学中,教师有必要提供给学生一个能够进行自查的教学资源,使全体学生都能够将自己的翻译练习结果进行有效检查和学习,英汉双语语料库的建立,实际上就为学生提供了翻译自查学习的资源。教师可以引导学生将翻译练习答案输入语料库,请学生报告某一题目答案在语料库中所对应的检索内容,并报告正确率和问题点所在,这时候,教师可以很容易地看出学生存在问题的普遍性,抓住学生产出错误的主要原因,有重点有针对性地对学生的练习进行点评;双语语料库也可以实现学生自主输入翻译结果,进行自查,并且比对其他同学的翻译结果,发现自己的不足,看到别人的优势,增强学习的动力和对学习的主动性。语料检索直观客观,针对性强,说服力大,令学生心服口服,而且针对学生普遍犯的错误能在以后的教学实践中提前予以提示, 为学生的翻译学习提供有效的引导。

3 英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的积极作用

3.1 提高英语翻译教学的效率

在英语翻译教学中使用英汉双语语料库,能够大幅度地提高英语翻译教学的效率。教学效率是教学成果和教学时间的比值,一旦教师在翻译教学中使用语料库,则可以节省大量的备课时间,并且节省大量的英语知识讲解时间,使英语翻译课堂教学能够在有限的时间内,实现更多的教学目标。

3.2 扩展英语翻译教学的资源

英汉双语语料库的使用,直接扩展了英语翻译教学的可用资源。在没有语料库支持的英语翻译课堂中,教师所拥有的教学资源,除了课本和翻译练习材料之外,就是教师本身所拥有的英语知识。一个人的知识储备量在短时间内不可能提升很多,而调取知识应用于教学,花费的精力就更大,有了语料库,教师相当于有了一个灵活的“教学辞典”,随意抽取并应用教学资源变得十分容易。

3.3 培养学生的自学能力

英汉双语语料库的建立为高职学生进行英语翻译学习提供了一个“移动数字教师”,只要学生能够登录双语数据库,就能够时时刻刻进行英语翻译学习;并且,语料库中很多与专业英语相关的知识,也能够被学生利用和掌握。教师只要进行几次语料库使用演示,学生就能够掌握语料库应用的技巧,由于翻译学习变得更加方便和有趣,学生也更容易进行主动学习,这对他们的自学能力发展有着极为重要的促进作用。

4 结语

综上所述,建立英汉双语语料库,对高职院校英语翻译教学的发展来说有着极为重要的促进作用,虽然语料库建立的过程复杂,但是,一旦建成并逐渐完善起来,就能够为高职英语翻译教学提供比较完备的教学工具和教学资源,是值得高职英语教师进行尝试和实践的。

参考文献

[1]杨园园. 自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 荆州试周刊.

[2]洗艳丽. 语料库在大学英语教学中的应用[J]. 中国大学教学, 2012(6):7.