PaperTan: 写论文从未如此简单

社会学其它

一键写论文

汉语中社会经济词汇的翻译策略刍议

时间:2015-04-24

隐含和省略现象在语言中较为常见,这些词汇在翻译为英文时,需要根据其语境和本体完整地体现在英文译本中。翻译过程中,可采用本体还原法、语义扩展法以及缩减法等策略,以提高词汇翻译的准确性。本文探讨这些翻译策略在实践中的应用,旨在明确其含义并进行有效翻译。

一、社会经济词汇的范围及特点

社会经济词汇是指社会环境下中,用于表达社会中个体与团体之间经济关系的词汇。刘军平(2012:395)将社会与经济类词汇概括为一大类别,认为社会经济词汇并非一个具体学科的术语,而是一个较为宽泛的概念,通常包括大众广为关注的科教、房地产、医疗和食品等领域的词汇和语言表达。

如何解决中国文化和汉语语言特点给翻译带来的困难?张岱年和方克立(2013:363)认为我们在主动吸收世界先进文化成就的同时,要保持民族独立性,发扬固有的优秀传统,创造自己的新文化。汪榕培(1991:1)认为存在“中国英语”这种语体,李文中(1993:18)将其定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。

二、社会经济词汇的翻译策略

1.本体还原法

英汉语中都存在相当数量的隐喻表达,即用喻体表达本体的含义。本体的基本含义是事物的主体或自身,事物的来源或根源;喻体的基本含义是对本体的特征进行有效并极为形象的修饰。由于中英文化存在差异,同一本体往往使用不同喻体进行修饰。在这种情况下翻译汉语社会经济词汇中的隐喻表达时,就无法直接翻译喻体,而应该直接翻译其本体,我们称之为本体还原法。这种方法旨在将汉语隐喻所要表达的本体意思完全展现出来,也就是在英语译文中表达本体意思,尽管汉语词汇是用喻体表达的。

汉语中社会经济词汇如果是隐喻表达,而喻体又是不为目标语读者所熟悉的,在翻译过程中,就应当先充分理解源语言词汇所要表达的真正意思后,再进行翻译。再者,我们知道英语更注重用简短的方式表达意思,因此还要考虑用词简短。汉语中大量的社会经济词汇可以采用本体还原法进行翻译。例如:①“豆腐渣工程”是指质量低劣的工程,低劣到如豆腐渣般脆弱。在理解了其本意的基础上,略去“豆腐渣”表述,将其译为jerry-buit project,会更合适。②“形象工程”一词是指某些官员为提高政绩,劳民伤财建立的没用实际意义的工程。深究“形象”其义,应该是想表达“空虚、无意义”的含义,因此vanity project能恰到好处地表达这个意思。③“黑心棉”中的“黑心”在该词中意为劣质的,而中国文化中形容一个人恶劣行径时所用的词便是“心是黑的”,直接翻译本意为shoddy cotton即可。

2.语义拓展法

语义拓展法是指将汉语词汇或短语中省略的部分先补充完整后再进行翻译。汉语社会经济词汇中缩略语较多,其表达简明扼要,概括性强。因此,译者在将一些汉语缩略语翻译为英语时,需要将这些词语进行拓展后再进行翻译,以确保可以完整地表达源语言的意思。

汉语缩略主要是指从较长的语言结构中抽取关键性的字,组成缩略语,以达到用简短方式表达整个词条意思的目的。例如①“物业税”中的“物业”是房产和地产的总称,“物业税”拓展后的完整意思为房产和地产税,因此译文为property tax比较合适。②“棚改房”实际为“棚户改造区内的住房”,即涉及棚户区,又涉及对棚户房的改造,我们将其翻译为housing in run-down areas that wi undergo renovation。③“被就业”是“被宣布已经就业”的缩略语,指某些机构发布的就业率中存在虚假,而事实上许多人并未就业,也被计算在已就业率中,译为be said/be decared/be aeged to have found jobs。

3.扩句缩减法

扩句缩减法是指将缩略语或简短表达语语义扩充完整后进行翻译,然后再对英文译文进行缩减,以达到同汉语源语形式一致的效果。这其中涉及的过程大致为:理解简短表达语→补足信息→翻译→对等处理→缩减。例如:①山东大学的校训为“气有浩然,学无止境”,(Nobe in spirit, boundess in knowedge)。首先理解其内在含义:“气有浩然”指学生们应具有一种高尚的精神,即“气”, 应译为spirit;“学无止境”意在“为学”,强调学生应以永不满足的精神追求学术上的完美。“浩然”意味高尚的意思。分析含义后,应将其补充为一个语义完整的句子:学生应有高尚的精神,学术是永无止境的。这句话可译为Students shoud be nobe in spirit; it is boundess in knowedge。再进行对等和简化处理,将主语和系动词省略,最后形成译文Nobe in spirit, boundess in knowedge。

三、结语

汉语中的社会经济词汇带有明显的中国文化和汉语语言特色,是中国人心理特征和思维的表达方式。因此,无论使用何种翻译方式,都要尽可能地保留其中国特色。具有中国特色的社会经济词汇会随着时代的变化而变化,随着科技的日新月异和社会的进步,任何人都无法预测明天会出现什么样的词,但是本文所探讨的几种翻译策略会有助于译者在一定程度上更准确地翻译相关词汇和语言表达。