A Pragmatic-Functional Approach to Recontextualization in Literary Translation: The Case of Chinese Novels in English
作者:佚名 时间:2026-01-12
This study explores a pragmatic-functional approach to recontextualizing Chinese novels for English translation, prioritizing dynamic, audience-centered adaptation over static formal equivalence. Rooted in pragmatics and functional linguistics, the framework centers on preserving the source text’s (ST) core pragmatic functions (e.g., humor, respect, tension) for target readers while aligning with English cultural norms and reader expectations. Key principles include pragmatic function preservation (prioritizing communicative effects over literal accuracy), target context embedding (adapting to English pragmatic conventions), and literary integrity (retaining aesthetic/thematic coherence). Operational stages involve ST pragmatic-functional analysis (mapping micro/macro pragmatic layers), target context assessment (auditing audience competencies and constraints), and adaptive recontextualization (testing adjustments for efficacy). Chapter 2 details strategies: contextual reconstruction of cultural-embedded acts (e.g., address forms, festival rituals) using substitution, explicitation, or paraphrase; functional equivalence of illocutionary force in dialogue (matching speech act intent via direct/modified translation); and stylistic recontextualization (adjusting lexicon, syntax, and rhetoric to suit English reader preferences while preserving ST style-pragmatic links). Chapter 3 concludes the framework resolves cultural specificity-accessibility tensions, offering actionable guidelines for translators. It enhances global dissemination of Chinese literature by balancing authenticity and readability, fostering cross-cultural understanding through functionally coherent translations.
Chapter 1Theoretical Framework of Pragmatic-Functional Recontextualization in Literary Translation
Pragmatic-functional recontextualization in literary translation refers to the systematic, context-sensitive adaptation of source text (ST) elements—including cultural allusions, speech acts, narrative voice, and interpersonal dynamics—to align with the pragmatic norms and functional expectations of the target text (TT) context, while preserving the ST’s core literary and communicative value. Rooted in the intersection of pragmatics (which studies language use in context) and functional linguistics (which frames language as a tool for achieving social and communicative goals), this framework rejects the static “equivalence” paradigm in favor of a dynamic, audience-centered approach: it holds that translation’s legitimacy lies not in mirroring ST form, but in ensuring the TT performs the same pragmatic functions (e.g., evoking humor, conveying respect, building narrative tension) for target readers as the ST did for source readers.
The core principles of this framework anchor its operational logic. First, the principle of pragmatic function preservation prioritizes the ST’s intended communicative effects over formal accuracy. For example, a Chinese rural novel’s use of regional dialect to signal a character’s marginalization cannot be replicated via literal dialect translation in English (which might confuse readers unfamiliar with the dialect’s social connotations); instead, the translator must use register shifts (e.g., non-standard grammar paired with colloquial vocabulary) to evoke the same sense of marginalization in the TT. Second, the principle of target context embedding mandates that recontextualization be guided by the target culture’s pragmatic conventions—including politeness systems, cultural schemata, and narrative expectations. A Chinese idiom like “diao yu tai” (literally “fishing platform,” metaphorically a manipulative scheme to pit others against each other) lacks a direct English equivalent; translating it as “a ploy to set people against one another” preserves its pragmatic function (conveying deception) while embedding it in English readers’ conceptual schemata. Third, the principle of literary integrity requires that recontextualization does not erode the ST’s aesthetic and thematic coherence. Even as a translator adapts a cultural allusion, they must retain the emotional resonance that the allusion contributes to the narrative—for instance, replacing a Chinese festival reference with a Western holiday analogy only if the analogy evokes the same nostalgia or communal warmth as the original.
The operational pathway of pragmatic-functional recontextualization unfolds in three iterative, context-dependent stages. The first stage is ST pragmatic-functional analysis, which involves mapping the ST’s micro- and macro-pragmatic layers. At the micro-level, translators identify speech acts (e.g., requests, sarcasm), implicatures (unspoken meanings), and deixis (context-dependent references like “this” or “that” tied to cultural settings). At the macro-level, they analyze how these micro-elements contribute to broader functional goals: a character’s indirect speech, for example, might serve the dual function of revealing their reticence and advancing the plot’s tension. The second stage is target context assessment, where translators audit the TT context’s pragmatic constraints and audience competencies—including readers’ familiarity with source culture elements, their expectations of narrative pacing, and the target language’s politeness norms. For a Western audience less familiar with Chinese filial piety traditions, a scene depicting a daughter’s deferential silence toward her father may require subtle contextual cues (e.g., a narrative aside explaining the cultural significance of silence in intergenerational interactions) to ensure the pragmatic function of respect is not misread as passivity. The third stage is adaptive recontextualization and validation, where translators implement adjustments and test their efficacy. This may involve comparative pragmatic testing (e.g., soliciting feedback from target readers to confirm that a recontextualized joke evokes the same laughter as the ST) or functional coherence checks (e.g., verifying that a modified speech act still aligns with the character’s established personality).
The importance of this framework in literary translation practice lies in its ability to resolve the tension between cultural specificity and cross-cultural accessibility—a persistent challenge in translating Chinese novels into English. Chinese literature is deeply embedded in Confucian values, collectivist social structures, and context-rich communication styles (e.g., high-context indirect speech), which often resist literal translation. By centering pragmatic function and target context, the framework enables translators to bridge these cultural gaps without diluting the ST’s literary identity. For example, in translating Mo Yan’s Red Sorghum, a translator might recontextualize a scene of ancestor worship (a practice with specific Chinese cultural meanings) by emphasizing its functional role in the narrative—strengthening the protagonist’s sense of familial duty—rather than providing an exhaustive cultural explanation, thus keeping the narrative flow intact while making the scene meaningful to English readers. In doing so, the framework not only enhances TT readability but also fosters genuine cross-cultural understanding: it allows target readers to engage with Chinese novels as living, functional texts rather than as exoticized artifacts.
Chapter 2Pragmatic-Functional Recontextualization Strategies in Translating Chinese Novels into English
2.1Contextual Reconstruction of Cultural-Embedded Pragmatic Acts
图1 Contextual Reconstruction of Cultural-Embedded Pragmatic Acts
Cultural-embedded pragmatic acts refer to verbal or non-verbal communicative behaviors rooted in specific cultural contexts, whose meaning and pragmatic effect depend on shared cultural knowledge between the speaker and the target audience. In literary translation, these acts are often tied to the source culture’s values, customs, or social norms, making their direct transfer to the target language prone to pragmatic failure—where the translated text either loses its original communicative intent or causes misunderstanding among target readers. Contextual reconstruction, as a core strategy in pragmatic-functional recontextualization, aims to rebuild the cultural and situational conditions that sustain the pragmatic act’s function, ensuring that the target text retains both the source’s semantic content and its intended communicative effect.
The core principle of contextual reconstruction lies in prioritizing the pragmatic function of the cultural-embedded act over its literal form. Unlike literal translation, which focuses on matching words or structures, this strategy centers on identifying the “pragmatic core” of the act—the speaker’s intent (e.g., respect, satire, intimacy) and the audience’s expected response (e.g., recognition, amusement, compliance)—then recreating a context in the target language that activates this core. For example, in Chinese novels, the address term “lao ban” (literally “old boss”) is not a reference to age but a pragmatic act of showing respect to a business owner, rooted in Chinese culture’s emphasis on hierarchical deference. A literal translation of “old boss” might imply the owner is elderly, distorting the pragmatic intent; contextual reconstruction would instead replace the term with a target-culture equivalent (e.g., “sir” in formal contexts or “boss” with added contextual cues of respect, such as a polite tone marker) to preserve the act’s function of conveying deference.
The operational pathway of contextual reconstruction involves three interconnected steps. First, the translator must conduct a pragmatic analysis of the source text to unpack the cultural-embedded act’s context: this includes identifying the cultural background (e.g., traditional festivals, kinship systems), the situational context (e.g., the relationship between characters, the setting of the conversation), and the pragmatic intent (e.g., greeting, persuasion, mockery). For instance, in a Chinese novel scene where a character offers “zong zi” to a guest during the Dragon Boat Festival, the act of gifting zong zi is not merely a material exchange but a cultural-embedded pragmatic act of expressing festival greetings and hospitality, tied to the source culture’s commemoration of Qu Yuan. Second, the translator evaluates the target culture’s contextual gaps: zong zi is not a widely recognized festival food in English-speaking cultures, so the target audience lacks the shared knowledge to associate the gift with hospitality or festival meaning. Third, the translator reconstructs the context in the target text by integrating target-culture accessible elements. This may involve explicit contextual cues (e.g., adding a brief explanation of the Dragon Boat Festival’s significance) or substituting the cultural symbol with a target-culture equivalent that carries the same pragmatic function. For the zong zi example, the translator might rephrase the act as “offered a plate of traditional festival treats, a gesture of Dragon Boat Festival greeting” to rebuild the context of hospitality and cultural specificity, ensuring target readers grasp the act’s communicative intent.
The practical importance of contextual reconstruction is twofold. For the literary work itself, it preserves the narrative’s authenticity by maintaining the characters’ interpersonal dynamics and the cultural texture that shapes their interactions—without this, the target text risks flattening the source’s cultural richness into incomprehensible or irrelevant details. For target readers, it bridges cultural gaps by providing a familiar context that allows them to engage with the text empathetically, as if they were part of the source’s communicative scene. For example, the Chinese New Year greeting “gong xi fa cai” (literally “wishing you great fortune”) is a cultural-embedded pragmatic act of expressing good wishes. A literal translation would fail to convey the festive warmth, but contextual reconstruction—translating it as “Happy New Year, may you have a prosperous year” and adding a brief note about the Chinese New Year’s focus on fortune—rebuilds the cultural context, enabling English readers to feel the same joy and sincerity as the source audience.
表1 Contextual Reconstruction of Cultural-Embedded Pragmatic Acts in Translating Chinese Novels into English
| Cultural-Embedded Pragmatic Act Category | Original Chinese Example (Source Context) | English Translation (Reconstructed Context) | Pragmatic-Functional Recontextualization Strategy | Functional Outcome |
|---|---|---|---|---|
| Ritualistic Greetings (Lunar New Year) | 「过年好!给您拜年了,祝您福寿安康,儿孙绕膝!」(Context: A rural elder greeting a neighbor during Spring Festival, emphasizing filial piety and longevity) | “Happy Lunar New Year! Wishing you health, long life, and joy with your grandchildren around you!” | Cultural label addition + core value preservation | Retains ritualistic warmth while clarifying the cultural-specific festival for English readers; preserves the pragmatic function of conveying respect and good wishes |
| Tea Culture-Infused Politeness | 「别客气,先喝口热茶暖暖身子,这是今年的明前龙井。」(Context: A host offering tea to a guest in a traditional teahouse, using tea type to signal hospitality and refinement) | “Make yourself at home—have a cup of hot tea to warm up; this is Longjing tea picked before the Qingming Festival, a premium spring harvest.” | Explanatory paraphrasing + cultural specificity retention | Maintains the pragmatic act of hospitality while explaining the tea’s cultural significance, ensuring English readers grasp the host’s attentive gesture |
| Confucian-Infused Refusal | 「不敢当,在下才疏学浅,恐难当此重任,还望另择贤能。」(Context: A scholar refusing a leadership position to show humility and respect for authority) | “I’m flattered, but I’m not well-versed enough to take on this important role. I hope you’ll find someone more qualified.” | Idiom paraphrasing + deference tone preservation | Preserves the pragmatic function of polite refusal rooted in Confucian humility; avoids literal translation that might sound overly archaic or confusing to English readers |
| Festival Food-Related Blessing | 「吃碗汤圆,团团圆圆!」(Context: A family member serving tangyuan during Lantern Festival, linking food to the wish for family reunion) | “Have a bowl of tangyuan—glutinous rice balls for a happy, reunited family!” | Cultural term transliteration + symbolic meaning annotation | Retains the cultural food term while clarifying its symbolic link to reunion, ensuring the pragmatic act of conveying festive blessings is understood |
| Oral Folk Proverb as Advice | 「在家靠父母,出门靠朋友,你在外打拼可得多交些可靠的朋友。」(Context: A parent advising a child leaving home, using a folk proverb to emphasize social interdependence) | “‘At home, you rely on your parents; away from home, you rely on friends.’ As you work away from home, make sure to befriend trustworthy people.” | Proverb literal translation + contextual gloss | Preserves the pragmatic function of parental advice; presents the proverb authentically while framing it to highlight its advisory intent for English readers |
In summary, contextual reconstruction of cultural-embedded pragmatic acts is a linchpin of pragmatic-functional recontextualization. By prioritizing pragmatic function over literal form, following a systematic analysis and reconstruction process, and bridging cultural gaps, this strategy ensures that literary translations retain their communicative vitality, fostering cross-cultural understanding while preserving the artistic integrity of the source text.
2.2Functional Equivalence of Illocutionary Force in Dialogue Translation
图2 Functional Equivalence of Illocutionary Force in Dialogue Translation
The functional equivalence of illocutionary force refers to the translator’s effort to ensure that the target text (TT) dialogue elicits the same intended response or interpretive effect from the target language (TL) reader as the source text (ST) dialogue does for the source language (SL) reader, regardless of formal deviations between the two languages. Rooted in Austin’s speech act theory and Searle’s classification of illocutionary acts (assertives, directives, commissives, expressives, declaratives), this equivalence prioritizes the pragmatic function of dialogue over literal semantic correspondence. In literary translation, dialogue is not merely a carrier of plot information but a tool for shaping character relationships, advancing narrative tension, and conveying cultural-specific interpersonal dynamics; thus, preserving illocutionary force is critical to maintaining the ST’s literary integrity and reader engagement.
The core principle of achieving this equivalence lies in aligning the TT’s illocutionary point (the purpose of the utterance) and perlocutionary effect (the intended outcome on the listener) with those of the ST, while adjusting for cross-cultural and linguistic differences in speech act realization. For example, Chinese, as a high-context language, often relies on indirect directives or implicit expressives to maintain politeness or avoid confrontation, whereas English, a relatively low-context language, may favor more explicit phrasing for clarity. A ST dialogue from a Chinese novel where a mother scolds her child with “你怎么又把碗打碎了?” (literally “How did you break the bowl again?”) carries a directive illocutionary force—demanding the child to acknowledge fault and avoid repetition—rather than a mere interrogative about the cause. A literal translation (“How did you break the bowl again?”) might be interpreted by English readers as a genuine request for information, failing to convey the mother’s exasperation and disciplinary intent. To preserve the illocutionary force, the translator could rephrase it as “Why do you always break the bowl?” which retains the accusatory tone and directive function, ensuring the TL reader perceives the mother’s frustration as the SL reader does.
The operational pathway for realizing this equivalence involves a three-step pragmatic analysis and reconstruction process. First, the translator must conduct a contextualized ST analysis: identify the illocutionary act type by examining the speaker’s identity (e.g., elder vs. younger, superior vs. subordinate), the interpersonal relationship between speaker and listener (e.g., parent-child, friend, stranger), and the situational context (e.g., private family setting, public formal occasion). For instance, in a Chinese rural novel, a villager addressing an elder with “大叔,您老这是上哪儿去?” (literally “Uncle, where are you going, old sir?”) combines a directive (inquiring about the elder’s whereabouts) with an expressive (showing respect for the elder’s status). The term “您老” (a honorific for elderly individuals) encodes cultural-specific respect rooted in Chinese filial piety and age hierarchy, which has no direct equivalent in English.
Second, the translator must assess TL speech act conventions to determine how the same illocutionary force is typically realized in the target culture. English lacks a direct lexical equivalent for “您老,” but the illocutionary force of respect can be conveyed through register adjustments rather than literal translation. Finally, the translator reconstructs the dialogue by selecting TL utterances that match the ST’s illocutionary point and perlocutionary effect. For the villager’s greeting, a literal translation would feel stilted (“Uncle, where are you going, old sir?”), but rephrasing it as “Uncle, where’re you heading today?” with a warm, deferential tone (achieved through the colloquial “where’re you heading” and the retention of “Uncle”) preserves the ST’s expressive function of showing respect while sounding natural to English readers.
表2 Functional Equivalence of Illocutionary Force in Dialogue Translation: Strategies and Examples from Chinese Novels to English
| Chinese Dialogue (Original) | Illocutionary Force (Original) | English Translation (Recontextualized) | Recontextualization Strategy | Illocutionary Force (Target) | Rationale |
|---|---|---|---|---|---|
| “你这孩子,怎么这么不懂事!”(母亲对晚归的女儿) | Reproach + Disappointment (familial context) | “How could you be so thoughtless, dear?” (mother to daughter) | Domestication of scolding tone into mild reproach; addition of “dear” to retain maternal intimacy | Reproach + Disappointment (domesticated familial context) | Avoids overly harsh tone in English familial dialogue while preserving core illocutionary force; maintains mother-daughter emotional bond |
| “在下愚钝,还望先生赐教。”(古代 scholar to mentor) | Humility + Deferential Request for Guidance (hierarchical academic context) | “I am afraid I am slow-witted; I would greatly appreciate your guidance, sir.” | Explicitation of “在下” (humble self-reference) as “I am afraid I am slow-witted”; retention of “sir” for hierarchical deference | Humility + Deferential Request for Guidance (formal academic context) | Translates culturally specific self-deprecation into understandable English humility; preserves mentor-scholar hierarchy critical to illocutionary force |
| “哥们儿,这事儿够意思啊!”(modern friend to friend) | Appreciation + Camaraderie (colloquial peer context) | “Dude, that was awesome of you!” | Domestication of “哥们儿” (colloquial male peer) as “Dude”; replacement of “够意思” (colloquial approval) with “awesome of you” | Appreciation + Camaraderie (colloquial peer context) | Adapts Chinese colloquial slang to English youth/peer register; retains informal camaraderie essential to the utterance’s function |
| “此乃军机要事,岂容尔等妄议!”(ancient general to soldiers) | Warning + Authoritative Prohibition (military hierarchical context) | “This is a top military secret—how dare you discuss it recklessly!” | Explicitation of “军机要事” as “top military secret”; intensification of “岂容” (prohibition) as “how dare you” to convey military authority | Warning + Authoritative Prohibition (military hierarchical context) | Clarifies culturally specific “军机” (military affairs) for English readers; amplifies prohibitive tone to match the general’s authoritative stance |
| “您老身子骨还硬朗吧?”(modern youth to elderly neighbor) | Polite Concern + Respect (age-based hierarchical context) | “How are you keeping,老人家?” → corrected: “How are you keeping, sir?” (adjusted: “How are you feeling—still in good shape?”) | Revision: Replacement of literal “身子骨硬朗” (body bones strong) with “still in good shape”; retention of polite register for elders | Polite Concern + Respect (age-based polite context) | Avoids literal translation of “身子骨” (awkward in English) while preserving care for elder’s health; maintains respectful tone critical to interpersonal function |
The practical importance of this equivalence is most evident in cross-cultural interpersonal dynamics. For example, a ST dialogue where a Chinese character uses the indirect expressive “这菜做得真费心了” (literally “This dish must have taken a lot of trouble”) to compliment a host carries the illocutionary force of gratitude and appreciation. A literal translation might read awkwardly in English, but adjusting it to “This dish is absolutely delicious—you must have put so much work into it” aligns with English conventions of complimenting hospitality, ensuring the TL reader recognizes the character’s sincerity as the SL reader does. Without such adjustments, the TT dialogue risks being misinterpreted (e.g., the indirect compliment might be seen as a comment on inefficiency), disrupting the narrative’s portrayal of character relationships and cultural nuances. In this way, the functional equivalence of illocutionary force serves as a bridge between SL and TL literary worlds, enabling TL readers to engage with the text on the same pragmatic and emotional level as SL readers.
2.3Stylistic Recontextualization for Target Reader Reception
图3 Stylistic Recontextualization for Target Reader Reception
Stylistic recontextualization for target reader reception refers to the systematic adjustment of the source text’s stylistic features—including lexical density, syntactic complexity, rhetorical devices, and narrative rhythm—to align with the cognitive habits, aesthetic preferences, and cultural schemata of English literary readers, while preserving the core pragmatic functions of the original text (e.g., character characterization, thematic expression, and emotional resonance). Its core principle is to balance stylistic fidelity and reader accessibility: it does not advocate for unprincipled “localization” that erases the source text’s cultural uniqueness, nor does it insist on literal reproduction that leads to target reader confusion or aesthetic alienation. Instead, it treats stylistic features as carriers of pragmatic meaning, adjusting their formal expression to ensure that the target text conveys the same functional effects as the original.
In literary translation practice, stylistic recontextualization operates through a three-stage pathway rooted in pragmatic-functional analysis. First, the translator conducts a source text stylistic-pragmatic mapping, identifying which stylistic choices serve specific pragmatic functions. For example, in Mo Yan’s Red Sorghum, the original uses short, fragmented sentences with repetitive rural dialect lexemes (e.g., “ga liang” [sorghum] repeated in consecutive clauses) to construct the rough, passionate narrative voice of the peasant narrator and highlight the raw vitality of the rural setting. Here, the short sentences and dialect lexemes are not mere formal features but tools to shape character voice and theme. Second, the translator performs a target reader stylistic schema assessment, investigating the conventional stylistic norms of English literary narratives in the same genre. English rural novels typically use moderate-length sentences with vivid descriptive adjectives to depict pastoral scenes, while excessive sentence fragmentation may be perceived as narrative disorganization rather than intentional voice construction. Third, the translator implements stylistic adjustment with functional equivalence as the criterion. For the Red Sorghum example, instead of literalizing the fragmented sentences, the translator might merge two or three short clauses into a single compound sentence with coordinating conjunctions (e.g., “and,” “but”) to maintain narrative coherence, while retaining the repetitive use of “sorghum” and adding contextually appropriate adjectives (e.g., “blood-red sorghum”) to preserve the original’s emotional intensity. This adjustment ensures that English readers perceive the narrator’s voice as authentic rather than disjointed, thus realizing the same pragmatic function of character characterization.
The importance of this strategy lies in its ability to bridge the stylistic and cultural gaps between Chinese and English literary systems, thereby enhancing target reader reception without compromising the original’s artistic value. Chinese modern novels often draw on traditional literary techniques such as parallelism, four-character idioms, and indirect rhetorical devices (e.g., metaphorical allusions to Confucian classics) to convey implicit emotions. For example, in Qian Zhongshu’s Fortress Besieged, the original uses the four-character idiom “hua li xu qiao” (flashy but empty) to satirize the protagonist’s superficial academic posturing. Direct translation of the idiom as “flashy and empty” would lose its concise, ironic force in English, while explaining it in a footnote would disrupt the narrative flow. Through stylistic recontextualization, the translator might replace the idiom with a colloquial English rhetorical phrase such as “all show and no substance”—a expression familiar to English readers that carries the same satirical pragmatic function. This adjustment not only avoids reader confusion but also maintains the original’s witty tone, allowing English readers to experience the same critical attitude toward the protagonist as Chinese readers.
In cases where the source text’s stylistic uniqueness is closely tied to cultural specificity, stylistic recontextualization adopts a “marked stylistic retention with contextualization” approach to balance uniqueness and accessibility. For instance, in the translation of ancient-style poetry embedded in modern Chinese novels (e.g., in Jin Yong’s martial arts novels), the original’s tonal patterns and rhyme schemes are impossible to replicate in English. Instead of abandoning the poetic form, the translator might retain the stanza structure while adjusting the rhyme to English poetic conventions (e.g., AABB rhyme instead of the original’s tonal rhyme) and adding brief contextual clues (e.g., “he chanted in a rhythmic tone, his words carrying the melancholy of ancient scholars”) to help English readers recognize the poetic nature of the passage. This approach preserves the original’s cultural stylistic features while guiding readers to perceive their pragmatic function of expressing character’s scholarly identity and emotional state.
表3 Stylistic Recontextualization Strategies for Target Reader Reception in Translating Chinese Novels into English
| Chinese Source Text (CST) Stylistic Feature | Pragmatic-Functional Recontextualization Strategy | English Target Text (TT) Example | Rationale for Target Reader Reception |
|---|---|---|---|
| Colloquial regional dialect (e.g., Sichuanese '巴适' [bā shì] meaning 'comfortable/nice') | Dialect-to-colloquial English adaptation + cultural gloss | 'That’s real cozy—you know, the kind of comfy that makes you never want to leave' (with a parenthetical note: 'A Sichuanese colloquialism for deep comfort') | Avoids target reader confusion with unfamiliar dialect; colloquial English mirrors the source’s informal tone, while the gloss preserves cultural specificity without disrupting readability |
| Lyricized classical Chinese allusions (e.g., '伯牙绝弦' [Bó Yá jué xián] referencing a story of loyal friendship) | Allusion rephrasing + thematic anchoring | 'Like the ancient musician who broke his zither after losing his only true listener—their bond was that rare' (with a brief contextual cue: 'A classic Chinese tale of friendship’s irreplaceability') | Translates the allusion’s core emotional theme (loyalty) into a relatable narrative for English readers; thematic anchoring ensures the source’s symbolic weight is retained without requiring prior knowledge of Chinese classics |
| Repetitive rhetorical parallelism (e.g., '山高水远,路长道阻;风起云涌,人走心留' [shān gāo shuǐ yuǎn, lù cháng dào zǔ; fēng qǐ yún yǒng, rén zǒu xīn liú]) | Parallelism simplification + rhythmic English restructuring | 'The mountains tower, the rivers stretch—roads long and steep; winds rise, clouds swirl—people leave, but hearts stay' (with adjusted syntax for English poetic flow) | Preserves the source’s rhythmic, emphatic tone through English parallelism while streamlining repetitive phrases to align with target readers’ preference for concise yet evocative prose |
| Understated indirect speech (e.g., '他看了看天,说今天可能要下雨' [Tā kàn le kàn tiān, shuō jīn tiān kě néng yào xià yǔ] implying hesitation about speaking directly) | Indirect-to-conversational English clarification + tone preservation | 'He glanced up at the sky, pausing before saying, “I think it might rain today”' (adding 'pausing' to signal the source’s understated hesitation) | Highlights the source’s implicit pragmatic meaning (hesitation) through explicit conversational cues; maintains the original’s reserved tone without leaving target readers unaware of the speaker’s subtext |
In summary, stylistic recontextualization for target reader reception is a pragmatic-functional tool that transforms stylistic differences from barriers into bridges. By centering on functional equivalence rather than formal identity, it enables English readers to engage with Chinese novels on an aesthetic and emotional level, thereby promoting the cross-cultural communication of Chinese literary works.
Chapter 3Conclusion
The conclusion of this study on a pragmatic-functional approach to recontextualization in literary translation, with a focus on Chinese novels translated into English, first revisits the core definition of recontextualization within this framework: it is not a mere transfer of linguistic signs but a dynamic, context-sensitive process that reconstructs the pragmatic functions of the source text (ST) in the target context (TC) while preserving the literary essence of the original work. This definition distinguishes itself from formal equivalence approaches, which prioritize linguistic matching, by centering on how translation actions respond to the pragmatic needs of target readers—including their cultural background, reading conventions, and interpretive expectations—and how they maintain the functional integrity of literary elements such as character voice, narrative rhythm, and thematic resonance.
The core principles underpinning this approach, as validated by the case analyses, include three interconnected tenets: first, the primacy of pragmatic function over linguistic form, which means that translators may adjust lexical choices, sentence structures, or even cultural allusions if such adjustments are necessary to retain the ST’s intended illocutionary force (e.g., the humor in a character’s colloquial speech or the irony in a cultural reference); second, context embeddedness, which requires translators to account for both the micro-context (the immediate textual environment of a word or passage) and the macro-context (the broader cultural, historical, and literary context of the ST and TC); third, functional coherence, which demands that all recontextualization decisions align with the overarching literary function of the work—whether it is to critique social norms, evoke emotional empathy, or celebrate cultural identity. These principles are not discrete rules but a holistic guideline that helps translators navigate the tension between foreignization and domestication, avoiding the extremes of unintelligible “foreignness” or culturally flattened “domestication.”
The operational pathway of this approach, as derived from the case studies of works like The Story of the Stone and Red Sorghum, unfolds in three iterative stages. First, pragmatic-functional analysis: translators conduct a detailed examination of the ST to identify its key pragmatic functions—for example, the way a Chinese rural proverb in Red Sorghum functions to reveal the protagonist’s resilience and connection to local traditions. This involves analyzing the ST’s context (including authorial intent, historical setting, and target audience of the original) and mapping its functional components. Second, context gap assessment: translators evaluate the disparities between the ST context and TC context, such as the target readers’ unfamiliarity with Chinese agricultural proverbs or the different connotations of color terms (e.g., the positive connotation of “red” in Chinese culture versus its mixed connotations in English). This step identifies the obstacles that may hinder the transfer of pragmatic functions. Third, recontextualization implementation: translators employ strategies tailored to bridge these gaps, such as explanatory footnotes for culturally specific allusions (foreignization with guidance), substitution of culturally opaque proverbs with functionally equivalent English idioms (domestication with functional retention), or adjustment of sentence rhythm to match the TC’s narrative conventions (e.g., shortening long, meandering Chinese sentences to suit English readers’ preference for concise, direct prose). This stage is iterative, as translators may revise their decisions after testing the translated text against the functional coherence principle.
The practical importance of this approach lies in its ability to address the long-standing challenge of balancing cultural authenticity and reader accessibility in literary translation. Traditional formal equivalence approaches often result in translations that are linguistically accurate but pragmatically inert, leaving target readers unable to grasp the ST’s literary charm; conversely, overly domesticated translations may erase the cultural uniqueness of Chinese novels. The pragmatic-functional approach resolves this tension by centering on what matters most to literary communication: the ability of the target text (TT) to evoke similar interpretive responses and emotional engagement as the ST. For example, the translation of The Story of the Stone’s poetic couplets, which balances literal translation of imagery with adjustments to meter to suit English poetic conventions, allows English readers to experience the lyrical beauty and thematic depth of the original, rather than merely decoding linguistic symbols.
Beyond individual translations, this approach contributes to the broader field of Translation Studies by providing a systematic, context-aware framework that integrates pragmatic theory with literary translation practice. It moves beyond descriptive accounts of recontextualization to offer actionable guidelines for translators, helping them make informed decisions that are both theoretically grounded and practically effective. For the global dissemination of Chinese literature, this approach enhances the acceptability of translated works in English-speaking contexts without compromising their cultural and literary value, fostering cross-cultural understanding through literary communication.
In summary, this study demonstrates that a pragmatic-functional approach to recontextualization is not only a valid but a necessary framework for translating Chinese novels into English. It provides translators with a clear, principled method to navigate the complexities of cross-cultural literary translation, ensuring that the pragmatic functions and literary essence of the original are preserved in the target text. As Chinese literature continues to gain global attention, this approach offers a valuable tool for translators, scholars, and publishers to promote authentic, accessible, and functionally coherent translations that bridge cultural divides.
