日汉语篇翻译教学法之探索
时间:2015-01-24
目前翻译教学主要采用词句操练法和语篇翻译法两种方法,但后者在日语翻译教学中应用不足。本文认为,前者是后者的基础和有机组成部分,但并不能完全取代后者;同样地,实施后者也不可忽视前者,应使学习者先掌握前者。在此基础上,本文提出在日汉翻译教学中实施语篇翻译法的具体方法与步骤。
Expore Japanese and Chinese Discourse Transation Approach
ZHANG Xiumei
(Schoo of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, Shanghai 200438)
目前我国高校英语翻译课教学法普遍使用的主要是两种:词句操练法和语篇翻译法。认知理论认为,翻译具有语篇性,是意义的翻译,应以语篇为单位。①词句译得好不好,在于它是否在其所在的语篇中发挥了应有的功能,所以以词句为中心的教学方法有一个明显的弊端:使学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。因此,有不少翻译研究者指出,教材在讲授词句翻译的基础上,应该增加篇章翻译和各类问题翻译的内容。语篇分析教学法在20世纪90年代中期逐渐推行开来,英语翻译课教学正在经历一次从以句子为中心到以语篇为中心的改革。②
相比之下,我国的日语翻译教学对语篇教学法的运用还远远不足。多数教材重心仍在于词句的层面,生硬地讲解技巧,孤立地强调语境,对语篇虽有涉及,但或是依附于文体翻译,或为提供鉴赏的范例,而缺少深入的分析和操练,无法使学习者有直观而深刻的认识。另一方面,虽然非翻译专业的日语本科生学习翻译的主要目的是提高翻译实践的能力,但掌握一些语言学、文体学和翻译学的理论知识可对其实践起到指导作用,达到事半功倍、举一反三的效果。采用语篇教学法,可将理论要点落实到实例中,呈现各理论要点、各翻译技巧间的有机联系,并通过多次反复操练使学生真正理解和掌握。
基于这一思考,笔者认为应在讲授词句翻译的基础上,引入语篇翻译内容,并参考英语翻译相关教材及研究提出以下具体操作方法:
1 授课对象
本课程为专业必修课,安排在日语专业第六学期进行。在此基础上,第七学期还开设选修课汉日翻译。除了基础日语和高级日语这些必须的基础课程,相关科目还有词汇学、语法学、口译、旅游日语、商务日语及日本文学作品选读等。这些课程的学习能够扩大学习者的眼界,增进其对日语和日本文化的了解,同时也不可避免地会用到教学翻译,可以说与日汉翻译的学习是相辅相成的,因此笔者认为若能在翻译课程开始之前,由浅入深、循序渐进地先完成上述课程的学习,可收到更加理想的效果。
2 选材
选材上主要考虑两点,一是语篇规模。用于翻译教学的语篇,应短小精悍,为独立或相对独立的语篇,具备相对完整的语境,并配备一种以上的译文。日文原文以400~600字、汉语原文以300~500字为宜,以保证学习者有足够的时间查找、思考,当堂能够完成。
3 是各种文体的合理安排
因为是在讲授词句翻译的基础上进行的,所以时间有限,大致有8~10课时,4~5次课。文学翻译当然要有,但只占其中的1/4到1/5,因为之前讲词句翻译时已接触较多,而且以后的工作中使用更多的可能并非文学翻译;除此之外的几次课分别进行新闻报道(新闻或社论)、应用文(商务信函等)、科普文章、旅游或广告翻译的练习;以尽可能使学生对翻译中所涉及的一些理论和技巧有个较为全面的认识,并学会欣赏和修改译文。
3.1 教学方法
篇章翻译教学课堂分三步进行,首先是让学习者翻译。与之前的词句翻译教学不同,语篇翻译课采用现场翻译的方式进行,以保证每位学习者都能得到充分的练习,并在此过程中发现问题、解决问题。在翻译前,教师视需要进行一些说明和引导,主要包括宏观上的理论引导和微观上的常用表达方式的说明。
接下来是小组讨论。将学习者事先分成3~5人的小组,各小组当场互换译文,之后教师提供参考译文,交由各小组课后自行组织讨论并撰写分析报告。讨论和撰写报告时主要根据教师之前所讲解的理论要点等进行,报告中应反映出自己所领悟到的规律或观点。 最后是报告演示和译文修改。小组讨论后,在下次课上进行10分钟左右的演示报告,回答其他小组的提问,并由教师加以适当点评。第三次上课时,小组提交修改后的报告。
以下为某次练习的具体过程,该练习目标在于初步了解科普类文章的翻译方法。篇章选材为「?作性神?症」,③参考译文《发作性神经症》。④
首先由笔者就译法要点进行提示,主要包括文体特点、普通词语与专业术语的区别、背景知识查找及术语译法的统一、长定语的翻译、在语境中理解词语和句子、符合汉语表达习惯等。接下来分成3~5人一组各自独立翻译,下课时与指定小组互换译文并领取参考译文,在课后分别结合参考译文组织讨论,指出各译文的主要亮点和缺点、该小组所犯较多的错误及其原因、参考译文的错误和亮点等。在此基础上撰写报告,在下一堂课上进行报告演示,笔者适当加以点评。
较之之前的以教师讲授和灌输为主的授课方式,此次练习因参与性强、内容相对完整且贴近实际,学习者热情空前高涨,每组的报告都很精彩,其中有几组所进行的资料查找和分析相当细致周到,对术语的翻译十分严谨,还指出了参考译文的不少错误。
我们知道,翻译不仅是语义的翻译,也是语用的翻译;词语的意义不光是辞典释义,而是百科语义,那种义项被激活,意义如何被识解和整合,取决于认知语境。换言之,理解和表达的整个过程都自觉或不自觉地依赖于语境并受到语境的制约,而认知语境在很大程度上是由语篇营造出来的。以语篇为单位学习翻译,不仅可培养学习者的语境意识,以直观而系统的方式呈现各种翻译手法和技巧,还可增强学习者的“理解”意识和能力。众所周知,翻译的两个基本步骤――理解和表达同样重要,但目前教材中能真正将“理解”也作为训练的重点和关键、引导学习者努力提高“理解能力”的却不多。笔者认为,具备一定的双语能力却译不好的,多半是忽视或轻视了“理解”这一步,未能真正吃透该词、句在原文语境中的意思,而通过语篇学习法可更好地增强“理解”的意识,减少错译和乱译。
本次练习结束后,笔者对学习者进行了简单的调查,主要问题是:是否喜欢这种形式?对理解和掌握之前所学的理论知识有无帮助?认为自己目前主要在哪些方面存在问题?希望增加哪些类型(或文体)的练习?是否希望日汉翻译课全部采用篇章比较法进行?
学习者的回答基本是肯定的,而且态度积极,能认真思考、找出自己的不足并努力提高。因此笔者认为,语篇教学法的引进定能对提高翻译学习者的理论和实践水平有较大帮助。但通过实践,也发现一些问题,其中一个就是班级人数太多,无法顾及所有人而且效率比较低。所以今后面临的课题之一便是要努力加强课程建设,争取小班授课。在此基础上,进一步尝试本课程全部使用语篇对比法授课,将词句翻译穿插、融汇于其中。
注释
① 颜林海.翻译认知心理学.科学出版社,2008:154-155.
② 魏志成.汉英比较翻译教程.清华大学出版社,2006:19-25.
③ 森田正?『新版 神の本体と?法』白?社,2007:61.
④ 臧修智译.神经质的实质与治疗.人民卫生出版社,2006:27.
参考文献
[1]马莉. 翻译理论与实践《涉外法律专业) [I. 北京大学出版社.2010-.
