PaperTan: 写论文从未如此简单

学科教育

一键写论文

非英语专业本科生网络辅助翻译教学研究

时间:2015-02-03

网络迅速发展,改变了传统的大学英语教学模式。对山东交通学院两个英语专业本科班的网络辅助翻译教学研究显示,该模式丰富了学生的翻译理论知识,开阔了视野,有效提高了学生的翻译水平。

Non-Engish Majors'Network Assisted Transation Teaching Research

ZHAO Xiaotong

(Schoo of Foreign Language Studies, Shandong Jiaotong University, Ji'nan, Shandong 250033)

1 翻译的教学现状

在听、说、读、写、译五项英语综合应用能力中,翻译一直是其中一个重要组成部分,然而在实际的大学英语教学过程中,翻译教学却是薄弱环节。究其原因,首先,在课程设置上,大学本科阶段多数高校设置了英语读写及听说课程,却没有专门的翻译课程,翻译教学主要由教师在读写课中挤出少量时间进行。另外,国内本科阶段的大学英语教材多采用外研社版或上外版的《大学英语》,这些教材中都没有对翻译知识和翻译技巧的讲述,而且教材中的翻译练习题也主要是针对课文内容的句子翻译,考查学生对所学课文中某些语言点的掌握程度,与时代的结合度不高。其次,在教学手段上,传统的翻译教学过程一般是课堂上由教师讲授翻译技巧和语言点,学生完成翻译,然后教师批改并公布参考译文,整个过程师生间互动交流较少,长此以往,不利于调动学生的学习积极性,也会使翻译教学变成知识传授而不是技能训练。最后,在重视程度上,四六级考试一直是大学英语教学的指挥棒,2004年开始翻译成为四六级考试的固定题项,但分值仅占总分的5%,所幸的是对学生翻译能力的考查逐渐得到专家们的重视,从2013 年12月开始四六级翻译题项的分值提高至总分的15%,考查形式从句子翻译改成段落翻译,内容涉及中国文化、历史、经济等各方面,这些改变对加强学生翻译能力的培养是十分有益的。

2 提高非英语专业本科生翻译能力的必要性

罗选民教授发现国内很多非文学领域内的西方经典著作都不是由外语专业人士翻译的,而是由其它各领域的专业人士翻译的,许多工程、农业、经济等领域的专家不仅在自己的专业领域有所建树,同时还是翻译家,善于把国外的先进思想和先进技术引入国内。如农业科学家叶笃庄先生,他同时又是中国译协原副会长,曾翻译了很多农学著作。罗选民还曾对铁道部的翻译部门做过调查,发现他们的翻译职员中有百分之五十以上来自非外语专业。在政治经济全球化的今天,中国与其他国家在各个领域的交流越来越多,仅靠外语专业培养的翻译人员已经不能满足社会的需要,加强非外语专业本科生翻译能力的培养,培养他们成为既懂专业又懂外语的的复合型人才是完全必要的。

近年来我国互联网发展十分迅速,据中国互联网信息中心统计2013年中国互联网网民数量达到6.18亿人,使用手机上网的网民规模达到5亿人。对新鲜事物接受能力较强的大学生们而言,电脑和手机的拥有率也很高,据王光艳2010年对天津商业大学的调查显示四分之三的学生拥有电脑,几乎每位学生都有手机。大学生上网越来越方便,不仅可以在宿舍利用网线上网,还能在教学楼和图书馆里无线上网。网络技术的发展为大学英语翻译教学的改革提供了方便,传统翻译教学中师生互动交流不畅的问题可以通过网络实时交流工具来弥补,大学英语教材中翻译知识和技巧的不足也可以通过网络资源来补充,开放性、互动性和共享性的网络为非英语专业本科生的翻译教学提供了一个良好的平台。

3 网络辅助翻译教学的实证研究

3.1 研究目的

本研究的主要目的是探寻网络辅助翻译教学是否能有效提高学生的翻译能力,以及学生对网络辅助翻译教学模式的接受程度。

3.2 研究对象

本研究选取了山东交通学院2012级英语入学成绩相近的交建121班35名同学和机械124班40名同学为研究对象。两班由同一位教师任教,所学教材、课程内容、课程进度、课程时数以及翻译任务都完全相同,不同的只是交建121班采用课堂教学和网络教学两种模式,机械124班采用的是课堂教学模式。

3.3 研究工具

交建121班的网络教学采用了学校网络教学平台和网络实时交流工具QQ两种方式相结合的形式。学校的网络教学平台有“教学材料”“答疑讨论”“课程作业”等等各种版块。在“教学材料”版块教师可以上传各种教学资源,在“答疑讨论” 版块学生可以提出课堂上没时间或者不好意思问教师的问题与教师交流,在“课程作业” 版块教师可以布置作业并设定提交作业的终止时间,然后对作业批阅修改并给出得分,还可以对作业进行统计分析。除了学校的网络教学平台,网络辅助教学中还采用了实时交流工具QQ,这是因为QQ在学生中的使用率非常高,基本上所有学生在电脑和手机上都安装有QQ,而且QQ不仅可以键聊,还有语音、视频、论坛和讨论组等等各种版块,在师生交流讨论方面QQ是非常方便快捷的。同时,QQ的论坛也可以布置提交作业和交流问题,QQ的讨论组还可以将学生分成不同的小组进行分组讨论交流,有助于学生之间的合作学习。 3.4 研究过程

机械124班采用传统教学模式,教师在课堂教学中讲述翻译知识,布置翻译作业,批阅后讲评。交建121班的网络辅助翻译教学在课后进行,首先,教师会定期将翻译资源上传至网络教学平台或班级QQ群中供学生学习,翻译资源涉及翻译理论技巧、热点译题、经典名句和译文赏析等等,资源的选取结合了学生的英语水平以及社会热点,内容涉及文化、经济、科技、影视等等。此外,教师定期将翻译作业发布在网络教学平台上,作业形式是段落翻译,内容是150左右的一篇短文,作业提交期限在一周之内。发布作业后教师会在QQ上与学生探讨作业中相关语言点的译法,学生之间也可以分组互相探讨。学生提交作业于网络平台,教师批阅后选取有代表性的译文表发到QQ群中由学生讨论,共同分析译文中欠妥的地方,最后教师公布参考译文并与学生译文对比分析。整个网络教学研究持续两个学期,学期结束时对交建121 班和机械124班的翻译水平进行测试,测试题目在课堂上当场发放并在30分钟后回收,测试形式为150字左右的一篇短文,教师批阅后将测试结果录入电脑并用统计学软件SPSS进行分析。除了翻译测试,学期结束时还对交建121班学生进行了问卷调查,调查主要是为了了解学生对网络辅助翻译教学模式的满意程度。

3.5 研究结果与分析

3.5.1 成绩分析

表1 翻译成绩

如表1所示,试验之前,交建121和机械124两个班翻译平均成绩相仿, 分别是8.94和8.85分,标准差分别为1.434和1.252,也比较近似,这一数据反映出当前学生的整体翻译水平不是很高,而且水平相差比较大。

试验之后,两个班的成绩都有提升,但是提升程度是有差异的,作为对比参照的机械124提升了4.52%,而交建121提升了13.42%,相比而言提升幅度比较显著。机械124班在实验前和实验后的成绩标准差变化仅0.044,而交建121班的成绩标准差下降了0.293,这说明该班成绩提升不是个别学生的提升而是整体提升。

3.5.2 满意度分析

在对网络辅助翻译教学的满意度调查中,88%的学生对网络辅助翻译教学模式的评价是“好”或“很好”,61%的学生表示“喜欢”或“非常喜欢”这种教学模式,85%的学生“同意”或“非常同意”继续推广该模式,但是只有52%的学生认为这种手段对提高自己的翻译能力的作用“大”或“很大”,其余的学生认为作用一般。

学生在网络辅助翻译学习中的困难主要是网络学习系统不是太完善,网速比较慢,在提交翻译作业到网络教学平台时要花很长时间,甚至有时候因等待时间过长没能提交上作业,这些都影响了学生参与网络学习的积极性。另外,网络上有很多诱惑如游戏、聊天、电影等等,导致学生们不能专心于网络学习,在这方面还需要对学生加强教育引导,提高他们的学习自觉性和自主性,教师也可以进一步加强对网络学习的监督、管理和指导,比如要求学生填写网络学习报告,查看学生网上学习纪录,将网络学习情况按一定比例计入学生平时成绩,给学生一定的约束等等。还有些学生受传统学习观念的影响,认为没有教师现场指导不太适应,对这些学生要逐渐转变他们的学习观念,提高他们的自主学习能力以及与同学合作学习的能力,减少他们对教师的依赖感。此外,学生们对网络辅助教学还提出了一些良好的建议,比如优化网络教学平台,使平台的界面更加简洁;丰富网络教学资源,增加网络远程视频教学,使学习不受时间和空间的局限;开发手机客户端的网络教学平台,让学生随时随地都能上网学习,使网络学习更加方便;缩短网上答题的有效期限,这既可以杜绝学生间的抄袭作业的现象,又可以让学生及时更正错误不至于遗忘。从整个调查来看学生对网络辅助翻译教学模式是比较认可的,是值得继续推广的。

4 结语

翻译能力是学生英语综合应用能力的体现,翻译能力的提高是一个循序渐进的过程。短短两个学期的网络翻译教学实践丰富了学生的翻译理论和知识,开阔了学生的视野,增强了师生之间和学生之间的互动交流,是翻译教学改革一次有效的尝试。同时教学实践中出现的问题也说明网络教学还有许多需要完善的地方,需要进一步的努力和研究。

基金项目:山东省社会科学规划研究项目“WELL模式下大学英语混合式教学的实证研究”(12CWJZ03)的研究成果之一

参考文献

[1]辜蔚君.关于人力资源数字化转型中数据管理工作的思考[J].厦门科技, 2023(1):43-47.