小组合作模式在大学英语翻译教学中的应用
时间:2016-01-12
翻译教学在大学英语中占据重要地位,但当前大学英语课程设置减少,导致课堂时间不足,难以有效开展翻译教学。多数独立院校学生缺乏足够的翻译实践机会,这影响了他们的翻译能力提升。因此,如何优化翻译教学方法,提高学生的翻译技能,成为大学英语教学的重要课题。
Appication of Group Cooperation Mode in
Coege Engish Transation Teaching
WANG Yuanyuan
(Institute of Foreign Languages Education of Guizhou Norma University, Guiyang, Guizhou 550001)
1 独立院校大学英语翻译教学现状
翻译能力是英语学习基本技能中具有综合性和实践性的能力。翻译也是一项令很多同学望而生畏的活动。2013年大学英语四级试题进行了改革,汉译英由原来的单句翻译调整为140~160个字左右的段落翻译,内容涉及中国的经济、社会、历史、文化等方面。这对独立院校的学生来说无异于雪上加霜。长段翻译令他们无从下手,畏惧重重。
而目前国家多数院校没有为非英语专业的学生开设专门的翻译课程,教师只是在课堂教学活动中穿插部分翻译技巧和知识的讲解,很少给学生实际动手翻译的机会。尤其目前,越来越多高校压缩了大学英语的教学时数,有的减少了三分之一,有的减少了一半,两年半的课程被压缩到一年。为了完成规定的教学任务,很多教师甚至无暇顾及翻译的教学及训练。
三本或者独立院校的学生多数英语基础差,底子薄,缺乏英语学习兴趣,对翻译活动更是排斥,没有动手翻译的意识。在课堂翻译教学中,他们多处于被动接受的地位,等待着老师公布正确的译文,为了应付考试,也只能是死记硬背正确的译文。
面对如此的学生和教学现状,如何在实际教学活动中更好地安排翻译教学及实践活动,提高学生的翻译兴趣和技能,成为一项迫切需要解决的问题。本文尝试以小组合作翻译模式为核心,探索如何更好地利用课堂和网络平台进行大学英语翻译教学活动。
2 小组合作学习模式在课堂和网络平台中的应用
在合作式学习中,学生被指定一项明确任务,每个学习者以小组形式相互协作,对自己的学习负责,同时也要激发其他人的学习兴趣,从而使自己及相互之间的学习效果最大化。小组合作应用翻译教学模式是通过师生合作、生生合作、人机合作、同质学习者合作、异质学习者合作等形式引导学生进行探究式学习,实现“多赢”的教育最大化。该教学模式是“以教学目标为导向,以小组讨论、合作操作为基本形式,以团体成绩为奖励依据的一种体验式教学活动和策略体系。”
裴红光(2009)通过对于学生在英汉翻译实践学习和合作学习模式态度方面的调查研究表明小组合作学习对翻译教学具有促进作用。杨峻(2014)在日语的课堂上开展了小组翻译的练习,通过调查表明学生对该活动多持肯定评价,该活动对学生英语语言知识的巩固和运用具有有利影响。但是他也指出需要注意和改进的地方,即教师必须对学生参与小组活动的态度进行把控,并且活动后教师需要有充分的讲评时间。王立欣,孔天元(2014)通过研究表现合作学习模式在翻译课堂上运用的可行性及可以培养学生的学习积极性、提高翻译能力等优势。但同时他指出一些不足之处,包括学生对翻译理论了解不足,课堂教学容量偏低等缺点。 本文在前人研究的基础上,尝试利用小组合作学习模式,使传统课堂教学和现代网络教学实现无缝对接。充分利用课堂活动和网络平台,最大限度地扩大学生翻译训练的宽度和广度,最大限度地弥补该模式的不足和缺势。本文以所教的三本独立院校学生为例,分析如何在大学英语教学中在不同的时间和空间进行翻译教学和训练活动。
2.1 异质学习者分组
笔者所带的三本院校每个班级的规模在40人左右。分班前,学校已进行了英语水平分层考试,这样同班学生的英语水平差距不是特别大。因此分组时除了参考他们分层考试成绩外,更是注重男女比例和性格特征因素。每组四人左右,且保证组员中有男有女,英语学习成绩有好有差,性格有内向有开朗。每组选出一名小组长,负责分工协作,并且要求每次任务的分工要有变化。这样整个小组便可活跃起来,不同思想进行碰撞,激发出创造的火花。
2.2 翻译素材选择
由于课本上的翻译都有标准答案,如果布置课本上的翻译内容,很多同学便会迫不及待地去参考、借鉴标准答案,这反而会限制学生的翻译活动,不利于他们发展创造性思维。因此要求每组成员根据自己的兴趣爱好,在政治、经济、文化、历史等类型的文章中选取两篇140~160字左右的文章。每组成员必须利用网络、校园图书馆等资源筛选找不到现成译文的两篇文章,并且在学期初统一提交给老师,由老师查看内容和难易度,保证文章符合翻译教学的要求。这样做既可以充分调动学生的积极性和学习兴趣,又能保证翻译材料多样,且有利于学生掌握多种类型材料的处理方法和翻译技巧。
2.3 课堂翻译方法讲解
在学期之初,教师要安排好每组的顺序和内容。同类的两篇文章应该岔开,以利于学生温故知新。同时在学期初,教师还应制定好“同伴互评表”,表里要明确评判翻译文章的各条标准,方便同学们打分。
大学英语教学课时紧、任务重,因此很多教师为了完成教学任务,总是把教学重点放到教材讲解方面。对翻译技巧的讲解只能穿插在个别篇章解析当中,学生对翻译的基本知识和技能很难有系统的了解。因此在实行小组合作翻译模式时,教师在课堂上一定要抽出15分钟左右的时间,来讲解某一个篇章类型文章常用到的翻译方法和技巧,要求同学们认真听讲,同时告诉他们课下完成的翻译任务也是这个篇章类型,叮嘱该组成员翻译之时务必用到这些翻译技巧,并把该点作为评判小组成绩的标准之一。要求所有同学做好笔记,为下次课的同伴互评做好准备。
2.4 课下分工合作
组长要提前通过网络平台发布改组组员的分工情况,如翻译技巧应用负责人,主要句型应用负责人,执笔负责人,PPT制作负责人、讲解负责人等。组员之间既要明确分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。
小组成员要把负责的文章在社交平台公布,随时更新自己负责方面的翻译内容,这样教师和其他同学可以实时关注并通过留言等途径提供有益的建议。建议被采纳的同学或活跃度高的同学都给予积分奖励。组员要在下次课之前在社交平台提交完整译文,供同学参考并发表自己的意见和观点,为下次课的同伴互评环节节约评论时间并做好打分准备。课前组长要把PPT传送给教师,方便教师统一管控。
2.5 课堂展示,师生共评
PPT讲解负责人在课堂讲解所负责篇章翻译当中的技巧运用、句型词汇的选择、整体篇章的逻辑等内容。为防止出现一个同学被抽中讲解,剩下的其他同学便放松心态、心猿意马甚至低头玩手机等现象出现,必须明确规定在该同学讲解之时,其他同学要运用“同伴互评表”进行打分,记录该篇译文的优缺点,然后统一上交。“同伴互评表”既要作为该组成员的得分依据之一,也要成为其他同学的课堂表现成绩之一。教师还要对该小组进行总体评价并打分,两者按百分比纳入该小组的最终成绩。每组同伴互评成绩和教师打分都要在网上及时公布。
3 小组合作学习模式的优缺点
小组合作学习模式鼓励交互式学习,提倡感悟式进步,能充分发挥学生的主观能动性,使他们利用网络发现更多有益的信息,实现知识的应用性与连贯性的融合、共享。课上翻译技巧的讲解使学生在翻译之时有了方向,“同伴互评表”使他们翻译时有了努力目标;课下利用网络平台公布翻译进程和内容,使老师和同学可以实时关注并给予反馈意见,弥补了传统情况下翻译作业评阅延时性的弊端,使学生翻译之时少走弯路,热情高涨。分工明确,团结合作不但降低了同学们对段落翻译的恐惧感,提高了他们的英语学习兴趣,更培养了他们的自主学习能力和团队意识。
然而,虽然小组合作翻译模式受到多数同学的欢迎,但因其占用课下时间较多,部分同学会产生怨言和抵触情绪;由于小组成员还是会具有一定的异质性,有些学生会认为水平较低的学生影响了他们总体成绩。同伴互评标准十分容易受到学生主观情感因素的影响,有时会产生评分不一的现象。虽然小组合作翻译模式存在着一些弊端,但是不可否认它对学生翻译成绩和英语学习兴趣的提高发挥着十分重要的作用。今后教育工作者还应继续探究如何完善该教学模式。
参考文献
[1]师新民.肖维青. 信息化翻译教学的新视野 [J]. 外语界.2006〈5) .48-51.
[2].
[3]杨峻. 高校外语教学中合作型翻译活动的实践研究[J]. 黑龙江高教研究.2014 (.
