双语平行语料库平台对翻译教学的启示
时间:2017-05-08
双语平行语料库是提升翻译教学效果及学生自主学习能力的有效平台,其优势主要体现在三个方面:提供丰富的双语对译样例,提供真实的语境信息,从而培养学生的自主学习能力。作为翻译教学的辅助手段,语料库在翻译教学领域具有巨大的开发和应用价值。
一、引言
一般认为,1993年英国学者Mona Baker的 “语料库语言学与翻译研究:启示与应用 ”是语料库翻译研究的开山之作。此后,Sara Laviosa、Maeve Oohan、Gideon Toury等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。
二、语料库在翻译教学中的应用
传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。
1、提供多种双语对译样例
王克非教授认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。
以词汇和短语教学为例,词汇和短语是影响语言综合运用能力提高的重要因素,因而是翻译教学的重要环节,仅仅依靠课本中的少量词或短语的搭配并不能使学习者掌握并在以后的翻译实践中熟练地使用这些词或短语。“如何在课堂教学中缩小教学所涉及到的语言标本与正在使用语言事实之间的差距,这是一个极为重要的问题,因为无论是在原作还是译作之中,都客观存在着与其它文本相互指涉的互文现象。根据这一认识,帮助学生熟悉不同的文本和译本就显得极为重要。”通过语料库这一平台,教学者和学习者有机会接触到大量原始语料,使他们能通过大量接触真实的双语对译样例来掌握所学的内容。学生通过自己检索双语平行语料库,在探索中发现并认识地道的表达方式,对其印象深刻,学习效果显著。
(1)他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。”
He just kept right on smiing and said, "Except perhaps in a famine year, how coud anyone get eaten?”
Sti smiing, he repied, “When there is no famine how can one eat human beings?”
(2)当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。
At first he just stood there with a cod smie, but then his eyes took on a murderous geam. I had exposed their innermost secrets. His whoe face had gone pae.
At first he ony smied cynicay, then a murderous geam came into his eyes, and when I spoke of their secret he turned pae.
通过语料库检索,学生观察到了该词在不同语境中的确切使用,增加其的感性认识,了解了各种“笑”的表达方式。从上面的例证可以看出,基于语料库的教学方法对学生全面掌握所学习的内容,强化记忆,提高翻译能力是非常有益的。
2、提供真实的语境信息
在传统大学英语翻译教学中,教师往往提供一些例子要求学生根据例句凭空翻译类似的语句。从英语语法和结构来说,这种句子是正确的,但实际生活中是否如此呢?教学者和学习者无法得知。语料库可以为教学者和学习者提供英语本族人使用语言的真实语境信息,从而解决这一问题。
(3)婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
An agreement concerning any persona reationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. sha be governed by other appicabe aws.
(4)第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
Artice 5 Fairness The parties sha abide by the principe of fairness in prescribing their respective rights and obigations.
通过对于sha 的大量原始语料的研究将会发现在不同语境中sha 的语言使用特征。大量真实语境信息将会为语言特征研究提供以足够多的素材,从而使教师和学生掌握其翻译特点。
3、培养学生自主学习能力
在传统的翻译教学中,在课堂教学中基本采取以教师讲解为主的教学模式。学生的主要任务就是理解和记忆教师所讲授的内容,整个课堂教学变成了一个机械的记忆过程,强调通过大量的模仿和重复练习来掌握教师在课堂上讲授的语言知识。而实际上,大学生经过小学和中学的英语学习,已经具备了一定的语言知识的储备,机械的记忆和模仿已不再是课堂教学的重点,如何培养学生的自主学习能力,激发其语言知识储备,真正的掌握和发挥语言的作用已是教师教学所考虑的一个重要问题。双语平行语料库在翻译教学中的应用将会有效地激发学生的学习热情,培养其自主学习能力。
双语平行语料库在大学英语翻译教学中不仅可应用在课堂教学上,也可以运用在课后的学生自学当中。教师可以通过设计课堂教学任务和课后学习任务来掌控和激发学生的学习进度。而学生在运用语料库学习的过程中,其实也是一个完成任务的过程。学生必须结合任务要求和语料库的特点,设置合适的检索条件,然后归纳分析相关的信息,得出所需要的的结果。学习者在完成语言“任务”的过程中,需要激发自身的语言知识储备完成事先设定的任务,甚至有时需要组成团队,相互之间的协商、讨论、交流以完成任务。整个过程中,学生通过对问题的思考、讨论、争辩、互启、修正、检索语料、分析结果、公布结论等,不仅获取了相关知识,同时更重要的是培养了学生自主学习能力和团队协作能力。
三、结语
传统的大学英语翻译教学中,往往是讲述某个单词或结构,再举例子,进一步说明其用法,要求学生模仿练习,以掌握这一语言知识。语料库给学生提供了一种不同的语言学习平台,根据教学和学习目的,教师和学生通过语料库的检索,直接得到大量真实的语料,提供真实的语境共现,在教师的帮助下学习者自己归纳总结。学习者往往能够参与到课堂教学和学习过程当中,大大激发了学生的学习积极性,培养了学生的自主学习能力,提高了教学和学习的效果。
但是语料库教学法也有一定的局限性,第一,对于电脑、网络等硬件设备有一定的要求,没有电脑和网络,学生就无法进行自主学习;第二,网上免费的语料库非常有限,收录的题材有限,不能完全满足学生学习各种需求;第三,教师自建的语料库规模较少,未形成规模。
总体来讲,语料库作为大学英语翻译教学的辅助手段,对于提高学生学习兴趣和教学效果,培养其自主学习能力具有显著地作用。
