PaperTan: 写论文从未如此简单

职业教育

一键写论文

韩礼德主述位理论在高职翻译实训教学中的应用探析

时间:2015-01-24

无法润色,原文摘要内容过于零散且语义不清。

Appication Anaysis of Haiday Rheme Theory in

Vocationa transation Practice Teaching

CAI Yongfeng

(Hu'nan Vocationa Coege of Commerce, Changsha, Hu'nan 410000)

1 课堂上引入主述位概念的可行性

多年来,随着翻译学科的发展,基于文化视角的翻译理论不胜枚举,如后殖民理论、解构理论、女性主义理论等,为翻译的研究学习提供了新鲜的视角。遗憾的是,此类理论对做实用翻译尤其是适合高职学生的翻译实训学习并没有直接的指导意义。因此,为高职翻译教与学寻求恰当的理论指导成为广大教育工作者的当务之急。韩礼德主述位理论,作为一种实用型语言结构的分析方法,且对于各类语言基础的翻译学习者而言易于接受,逐渐成为翻译语篇分析的有力工具,在应用翻译学习中逐步盛行起来。本文试图在高职翻译实训教学中引入主述位理论 ,从而提取对高职学生行之有效的翻译策略,研究主述位翻译方法的传授与阐释,以期提高高职翻译实训的教学效能。

2 对主述位概念和分类的课堂诠释过程

在高职翻译的实训课堂上,向学生介绍主述位概念和分类,目的是在于培养学生良好的语言运用习惯,而不是让学生进行机械概念记忆。下面是笔者在课堂上对韩礼德主述位概念的释义概要:从语义角度在对句子进行切分时,信息的起点部分为主位,是句中所关心的成分;述位是句中除主位之外的成分,它提供关于主位的新信息(韩礼德:1994)(下文中T为主位,R为述位。)

例如:(1)人力资源部(T)/为本程序的执行部门(R)。(2)On October 9,(T) / the anniversary party wi be hed in the ha.(R)

从例句可知,因信息起点功能特征,主位通常在句首,但句首仅是其实现位置,而非其实质定义;数位为紧随其后的信息,即起点信息后的新信息。

同时,根据主述位的结构表现形式,韩礼德将主述位划分为单项、复项和句项述位。(此类讲解因限于篇幅,暂不做赘述。)

跟踪当堂实训教学效果,绝大部分学生们表示易于理解和接受上述内容。但教师须注意提醒学生注意与易混淆的主谓语结构区分,以及句中主述位次序的差别。

3 课堂上阐释主述位翻译理论的策略与方法

3.1 引入新概念―翻译单位,开拓学生思路

传统的翻译课堂中,概念单位通常为句子,教师先要学生模仿现成例句,准备一段时间来做翻译练习,而从学生相应的理解情况来看,对原语和目的语只是从单词到句子零散地翻译。为避免这种情况,笔者采取学生在没有准备的情况下首先要求学生翻译例句:“Prequaified renderer may be gain a series of tender documents for RMB 6000 yuan on the submission of a written appication .”通常情况下,学生的答案会出现五花八门的现象,大体上可归纳为如下三种译文形式:译文一:合格的投标人要获得一整套投标文件须在交纳人民币6000元,并呈交以上所要求的文件。译文二:合格投标人要获得一整套投标文件须在呈交以上书面申请后,并交纳人民币6000元。译文三:整套招标文件可由具有资格的投标者提交书面申请,并交纳人民币6000元后获得。

显然在三种译文中,最佳翻译为译文三。“在呈交以上书面中请并交纳人民币6000元”为原文的复项述位,而在译文一、二中则被转换为句项述位结构。因此可以看出,将获得标书的资格以及资金条件放于句尾强调,是有悖于招标文书的公平原则的;相比而言,译文三中将“整套招标文件”转至主位,更符合原文发展的逻辑,实现译文文本与英文文本的功能对等。因此,翻译练习引入翻译单位-韩礼德理论下的主位述位,使源语言和目标语言更具结构分析和建构功能,从而使译者易于准确理解与掌握译前分析准备。所以,把主位述位作为翻译单位是一种便于学生理解的学习方式,让学生增强对翻译学习的信心,对拓宽学生的思路和视野有直接益处。 3.2 鼓励转换思维,提高信息和句式调整意识

根据主述位理论,作为辨别主述位主要依据的句中信息,对于划分句子结构起着举足轻重的作用。一般而言,零位信息和已知信息表现为多数英语句子中的主位,相比而言,新信息则为句子的述位,经常置于句中谓语动词及后面部分。又如:“The Pretender Conference wi be hed on 8 June at the address...

同样,对于该句翻译学生也出现不尽相同的译文答案,基本上可归纳为以下两类:译文一:六月八日,标前会议将在某地召开。译文二:标前会议将于六月八日在某地召开。

比较而言,译文二比译文一效果要好:译文二中的“标前会议”,体现为小句主位,与前面各小句主位关联紧密、清晰;而译文一中“六月八日”为小句主位,和前面其它小句主位并任何关联;译文二的目标文本在语篇方面与原文本保持一致,且继续保持了原文本的主位脉络,句式结构紧凑。一般情况下,英语本族语者通过已知信息中选取主位,而通过句末信息选取述位。但是,由于跨文化差距,仅按此方式翻译就不符合汉语的表达习惯,因此,为了让学生更好地了解到英语对新旧信息分布的意识以及和中文句式的差别,在翻译中引导学生进行相应思维转换,提高信息和句式的调整运用能力。

3.3 培养篇章结构策略,增强文本翻译能力

篇章翻译是将已知文本语言转换到目的语文本的过程,既是指文字的转换,也是指结构和内容的传递。在高职翻译实训的练习过程中,教师首先引导学生注意目标语言应在风格、信息和内涵方面与原文保持致,以符合目标语的格式和体裁为准。然后,引入适合的翻译方法,采用直译加调整的策略,进而加以归纳。具体应用到工程翻译之招标文书的翻译实训实例,体现为如下分析步骤:划分源文本主述位→分析主述位推进模式(T-R模式)→识别源文本信息链→理清篇章脉络 →句子翻译→篇章翻译。值得注意的是教师可提倡学生用该理论来检测目标译文,检验目标文本是否符合原文本结构和逻辑,是否最大限度地从形式和内容上实现功能对等。

4 结语

综上所述,韩礼德主述位理论是实务翻译分析的重要理论依据,有助于理解语篇信息所传递的功能。在高职英语翻译实训教学中,教师可以充分利用主述位理论,构建系统的语篇结构分析和理解媒介。笔者力图将语言学理论和具体的翻译教学过程结合起来,解决英语翻译学习的具体问题,从而切实提高高职翻译实训教与学的效率,并希望能对高职翻译教学起到抛砖引玉的作用。

基金来源:湖南教育科学规划课题(XJK013CZY002)

参考文献

[1]黄振定. 艺术论与科学论的统一0D. 上海.上海外语教育出版社.2008.

[2]昔永丰. 企业实务翻译主述位结构模式探析 [D] .湖南师范大学.2010.

[3]票青竹. 系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究 [D] . 郑州大学.2010.

[4]陈真. 主述位理论在语篇翻译中的应用[J].湖北科技学院学报.2013 [8).