应用型本科院校翻译教学改革与实践
时间:2018-11-28
根据区域经济和六发展的需求,学生翻译能力的培养需与社会翻译岗位要求相对接,符合不同时期、不同地域、不同类型翻译市场的细分原则。院校翻译教学应突破传统模式,以实践教学为主体,丰富实践教学形式。本文针对翻译教学中突出问题,强调实践教学的主体性与重要性,并根据专业特点对学生进行
随着中国对外交流的范围及影响的扩大,尤其在“一带一路”经济战略的带领下,中国与有关国家的往来日益频繁,迫切需要大量的翻译人才,并且对他们的数量和质量都提出了双重要求。高校作为人才的孕育之地,应担负起高素质翻译人才培养的责任。高校翻译教学的目的是提升学生双语转换的技能,通过校内翻译系统的训练,使学生具备身为译员的素养与能力,毕业后可以直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作。然而,采用传统教学方式的翻译课堂处处可见,由于没有有效地激发学生的能动性,效果不显著。基于此种背景下,对于高校翻译教学的探索很有必要,角色的转换、方法的采用、素材的?x择等,都是提高学生综合翻译能力,推动学生综合素质的有力保证。
1 翻译教学现状
第一,教师与学生缺乏对翻译教学的正确理解。翻译教学依然停留在传统教学理念上,即重理论、轻实践,理论教学和实践教学无法有效衔接,翻译的主体不够清晰。
第二,翻译课程的结构不合理,设计存在不足。所教授内容大多是书面语,学生的翻译练习通常只存在书面上,场景模拟、沙盘演练、商务会谈等口译形式缺乏大量的训练。
第三,课堂教学手段单一。授课监视一言堂的灌输仍然是翻译教学的主要形式,翻译技巧陈旧,科学性与实用性无法与时俱进,导致大量的翻译训练无法与社会需求对接。
2 翻译教学改革
第一,理论与实践结合。翻译理论对于翻译过程的指导十分重要,不仅可以提供整套可行办法,优化翻译策略,而且还避免学生翻译时可能会产生的经验主义。与此同时,实践能力应予以重视,大量课上、课下实战翻译训练是学生学以致用的基础。课堂上教师翻译理论的讲授与材料译文的讲评、修改、讨论有效结合是课程的保证。
第二,重视教材建设。学生上课所使用的材料是教学的中心。系统化、理论性强的教材应是教师首选。教材不仅要系统全面地介绍翻译相关理论知识,使学生在翻译实践过程中有理可循,而且要立足应用层面,针对社会热点等具体翻译进行创新性的尝试,通过使用社会客户真实需求的材料,使课上学生通过所用翻译策略可行地对材料进行翻译。
第三,翻译教学新模式。打破传统“以教师为中心”的教学模式,以学生兴趣为导向,笔译口译技能为目标,采用多种教学模式。不仅让学生了解课程的培养目标,而且还要在轻松的氛围下明确社会岗位的需求。课堂上,任课教师可以采用小组讨论、分组训练、情景模拟、案例教学、APP在线、多媒体演练等多种模式进行翻译教学,丰富课堂,提升效果。
3 翻译教学实践
第一,实践教学目标与定位。为学生提供更好的翻译真实模拟环境,翻译课程授课教师在课外系内成立外语系模拟翻译公司。模拟翻译公司为中小企业及个人提供创造性的即时性翻译服务解决方案,以求通过营销渠道网络体系解决中小企业、组织和个人的即时个性化要求的翻译需求。公司主要业务为:① 培养译员。培养外语系大一、大二、大三广大翻译爱好者的翻译能力,通过项目组成员为其发布不同类别的翻译任务,经过层层审核后,印刷成刊物,发给各个班级,供学生相互传阅学习,提高翻译素养与能力;② 通过层层选拔与培训,能力较为出众的译员承接社会上的翻译业务,为中小企业以及个人提供翻译服务。
第二,译员选拔与培训。翻译任课教师可以在外语系大一、大二、大三的学生中进行译员选拔,通过对指定文章的英译汉、汉译英的翻译(含部分专业性术语),邀请评委教师对译文筛选出一、二、三类译文。再进行第二轮选拔,主要考查一类译文所属学生的语言组织能力、语境、文章翻译技巧,最终确定第一批次译员(淘汰译员归到第二批次)。然后对这三批次译员统一进行培训(从2015年5月至今,学期期间每周周五下午5-6节),利用外语系语音室和多媒体教室对其进行专业性培训,强化翻译规范,内容涉及旅游、法律文书、留学移民等方向。定期让其在规定时间内翻译社会上一些翻译公司选拔译员的标准材料,指导教师针对译员译文的实际情况作指导说明,通过多轮的培训与考核,选定最终的第一批次译员人选以及次一级译员(单独做强化培训,准备接单),其余第二、三批次译员继续接受培训与考核,以补充译员库。 第三,办公地点设计与人员分布。办公地点设在外语系“模拟翻译公司”创新创业教室,借用系闲置的计算机与打印机,置办办公室所有必备的办公用品,如笔、纸、墨水、电池、文件夹/盒、胶水、信封、档案袋、笔记本、复印纸、墨盒等,指导教师提供一部专供联络用的移动电话一部、翻译软件若干。任课教师所带翻译课程班级的负责人(通过多次任务的承接而选定的能力强、责任心强、翻译水平高、态度端正的学生代表)通过实地、网络做任务设计、流程规划与监督、译员选拔、刊物及业务翻译质控等工作;大一、大二、大三参与项目的学生中选取第一批次译员名单上的班级负责人,负责在学期内定期到创新创业教室领取培训材料、业务承担等工作,假期期间远程网络办公。
第四,任课教师职责。指导教师负责对大一、大二、大三学生所有的翻译训练以及翻译业务的译文进行最终审校,所有需要复印、打印、装订等业务进行审核;对高年级学生代表的所有质控内容进行终校;解答所有学生在英译汉、汉译英过程中遇到的疑问;帮助学生良好地与客户沟通;解决译员与客户、商户之间的矛盾;帮助与外语系领导和参与翻译实践教学的外援教师的联系;指导学生撰写翻译相关论文、报告等相关文件。
第四,实践教学成果。采用实践教学方法以来,已集大一、大二、大三所选第一、第二、第三批次译员学生之力办外语刊物“奇趣英语视界”,刊物为双月刊(无刊号),刊物内容以部分英语翻译硕士历年翻译真题和练习题、中国日报的实用英语表达、英语笔译三级历年翻译真题和练习题、英语专业八级翻译真题和练习题、国内4A、5A旅游景点英文翻译、专四部分单句翻译为主要内容,训练学生们英汉双语转换能力以及在翻译过程中的归纳总结能力,4刊共计约108336字。承接企业、个人翻译业务,实现若干翻译服务产品:“房屋买卖业务签约文件合订本”、“个人最高额借款合同”、“股权转让协议公司章程”、“劳动合同”、“完税证明”、“资金累计声明”等,累计翻译约24665字。承接大学本科生毕业论文英文摘要翻译业务,累计翻译约65705字。
总之,提升学生综合翻译能力,应该先从翻译教学中找出存在的问题,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,从课上教学、课后训练、参加模拟翻译公司来进行角色扮演等诸多设计环节,从而改善并加强翻译实践教学,符合社会翻译岗位的要求。
