PaperTan: 写论文从未如此简单

新闻传播学

一键写论文

英语经济新闻报道中长句的翻译技巧

时间:2017-03-10

翻译是消除语言差异与障碍、实现交流的途径。由于英语经济新闻报道中长句较多且结构复杂,因此对新闻报道中长句翻译的研究不可或缺。本文以《经济全球化》的长句翻译实践为例,结合相关知识分析汉语经济新闻中的长句翻译技巧,为有意愿提高翻译水平的读者提供参考。

一、英语长句的翻译技巧

基于英语长句和汉语长句之间的差异, 结合实例,探讨英文长句的翻译技巧和方法。

(一)Transation of attributive causes

英语的定语从句在某些情况下可以看作是一个汉语句子的组成部分,可译为“的”并置于先行词前面,对于较为复杂的句子也可以单独成句。通常,这种方法适应于限制性定语从句。例如,

例:The main effect is a huge redistribution from oi producers, who receive ess for the effort of extracting the back god, to consumers who benefit from cheaper transportation and energy, enabing them to spend more money on other goods and services or to save their windfa.

油价下跌的主要影响是石油生产者与消费者对石油的大规模再分配。石油生产者在挖取“黑金”的过程中获益少,而享受到更便宜的交通和能源的消费者却能够让自己在除了石油之外的其他物品和服务上消费更多或者储存起这笔意外之财。

(二)Transation of passive-voice sentences

被动语态在英语一个很重要的语法现象,用于客观事实。但在翻译的过程中,我们应尽量避免使用“被”字,使其符合汉语表达。例如,

例:With Russia reiant on imports for amost everything except commodities, infation has soared to 9.4 per cent and is expected to hit 10 per cent by the year-end.

除商品外,俄罗斯的其他资源几乎全部依赖于进口,所以通货膨胀率飚升至9.4%,预计今年年底将达到10%。

(三)Transation of Engish negative structures

英语否定结构是多元的,可以分为显性否定和隐性否定,也可以划分为完全否定、部分否定和双重否定。翻译时,要将隐含的否定含义表现出来,从而符合目的语的表达。例如,

例:The positive effect on growth shoud arise because oi consumers tend to spend more of their gains than oi producers cut their consumption.

油价下跌对经济增长的积极影响应该会提升,因为消费者们往往宁愿花掉他们的石油所得,也不愿意让石油生产者控制他们的石油消费。

二、翻译实践的总结

本文研究了英语经济新闻的长句翻译技巧,并充分了解在翻译过程中,分析长句的复杂性和必要性。首先,定语从句的结合, 改变词序和分离句子,被动语态的转化等都是不可或缺的考虑因素。其次,译者应该找出受众群体,密切关注读者的接受和适应能力。第三,译者应当进行翻译经验的积累和不断的翻译实践。作为一个合格的翻译者,阅读的习惯和积累中英文材料是非常重要的。除了有关经济、政治的基本内容外,中国古代经典散文、诗歌很好的翻译素材。通过有效的翻译实践和技巧的总结,翻译的译文会变得更具专业性和可读性。

参考文献

[1]辜蔚君.关于人力资源数字化转型中数据管理工作的思考[J].厦门科技, 2023(1):43-47.

[2]冯长甫金融英语翻译探讨[J].上将翻译.2007〔〈3) .125-127.

[3]张靖.金融英语的语言特点及翻译[J].边疆经济与文化.2009[《8J .御-49-.