机械工程英语的语言特点及翻译策略研究
时间:2017-10-01
本文以阀门机械为例,分析了机械工程英语的语言特点,研究表明,采用直译、句群拆分与整合、转译等策略,可使译文更加准确、通顺和规范。
引言
近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。
一、语言特点
1.机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,foating ba vave 浮动球阀,one-piece body ba vave 一片式球阀。
另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,vave grid, vave guard, vave stop 均表示“阀挡”。
2.缩略词出现频率高。在阀门行业中,缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC 双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。
3.结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:
(1)【原文】From the vave seria number which is ceary identified on the namepate, a the materias of construction are fuy certified in addition to which the body materia of the vave is marked by cast ettering.
【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。
原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是seria number,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。
二、翻译策略
1.直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:准确、通顺、规范、简练。
在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:
(2)【原文】This is due to the fow in the pipeine forcing open the pates and when it stops the pates cose.
【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。
原文的due to直译为“由于”,动名词forcing直译为“迫使”,而open和cose分别直译为“打开”和“关闭”即可。
2.句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:
(3)【原文】By having the whoe manufacturing process, it is possibe to manufacture virtuay anything we make as standard on a very fast timescae to assist with project shutdowns or shorts.
【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。
原文句首是By +doing引导的一个从句,后面的it is possibe中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。
3.转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:
(4)【原文】Dependent on the materias of construction specified, they can operate over a wide range of temperatures in chemicay aggressive duties.
【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。
文中的“dependent”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。
三、结语
本文结合实例,分析了机械工程英语的特点,并提出相应的翻译策略。鉴于这类文本的专业性较强,译者需扩充专业背景知识,才能使译文更加通顺、规范。
参考文献
[1]辜蔚君.关于人力资源数字化转型中数据管理工作的思考[J].厦门科技, 2023(1):43-47.
[2].
[3]修复后的内容如下:.
[4].
[5]辜蔚君.关于人力资源数字化转型中数据管理工作的思考[J].厦门科技, 2023(1):43-47.
