中英文电影字幕中前景化语言的翻译
时间:2015-02-15
随着经济全球化的发展,电影成为传播中西方文化的重要途径,因此电影字幕翻译日益受到关注。由于中西方在文化、历史、语言及风俗习惯等方面的差异,语言的前景化现象愈发明显。如何在英文字幕翻译中恰当处理前景化语言,直接关系到影片能否给目的语观众与源语观众带来同样的共鸣和感受。本文针对电影字幕中的前景化语言现象,提出翻译策略,以促进字幕翻译的发展和研究。
1 前景化的概念
“前景化”这一概念始于20世纪初心理学家鲁宾等对视觉艺术的研究。指的是画家把要突出表现的前景从作为陪衬的背景中凸显出来的方法。而语言学中“前景化”可以追溯到俄国形式主义,尤其深受什卡洛夫斯基著名的“陌生化”的影响。他认为“艺术的手法就是使事物陌生的手法”,也就是将习以为常的东西变得陌生,以唤起人们的注意和重视。
20世纪末,美国学者叶子南提出将前景化理论引入翻译实践,从而将这一理论的研究范围从语言内部拓展到了语际间。自此前景化理论被广泛地运用于诗歌、文学作品等的翻译研究中。而电影字幕中前景化语言的的翻译却受到了忽视,电影是集历史、文化、风俗、艺术等众多元素为一体的艺术,随着社会的发展,电影也逐渐成为中西方文化交流的一个重要途径,因此准确地翻译电影作品,对于促进中西方文化交流有着很重要的意义。
2 电影字幕中的前景化语言翻译
由于源语和目的语之间语言、文化、历史、风俗习惯不同而造成前景化。例如:在电影《非诚勿扰》中有句台词:“你不愿意找一个结实的,身体棒的,非要找一个软柿子捏?”软柿子是出自中国的一句歇后语:老太太吃柿子,拣软的捏。意指比较软的柿子,这句台词中的软柿子在电影中意指弱者,如果在翻译时,进行直译,将其翻译成soft persimmon,那么因文化差异而造成的前景化语言,就无法让外国观众看懂其中的意思了。
3 翻译方法
3.1 归化译法
归化翻译的著名代表人物是奈达,他提出翻译就是交际的理论。指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。奈达认为在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。因此译文应当尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。
例1 例如电影《非诚勿扰》中有句台词:咱试婚试什么啊?都硬硬朗朗的拔腿就能跑那不用试。译文:What is this test run about? There is no point if both of us are strong ike oxen.
在这里,硬硬郎朗和拔腿就跑行成了语言的前景化现象,在翻译的时候并没有进行直译,而是翻译成像牛一样壮,让外国观众一看就懂。
例2 电影《功夫熊猫》中有句台词:I am coming at you with crazy feet. 译文:看我佛山无影脚。
crazy 这个词意为疯狂的,用来形容人的精神状态,在这里用来修饰脚踢得很快,突出了语言的前景化效果。在翻译时,译者将其转化为中国人非常熟悉的功夫:佛山无影脚,能够很好地把crazy这个词想要传达给观众的感受淋漓尽致地表现出来。
3.2 增译法
在电影字幕翻译中,有时适当地增补信息,能使观众更好地理解影片的内容,从而能和源语观众有同样的体验和感受。
例3 电影《功夫熊猫》中有句台词:One way in, one way out, one thousand guards and one prisoner. 译文:一夫当关,万夫莫开。千名守卫,共囚一犯。 (下转第224页)(上接第186页) 例3中one 的重复使用,构成了语言的前景化现象,英文台词表达非常简单,译者在翻译的时候,照顾到目的语观众对台词的理解,进行了信息增补,使语义更加清晰。
例4 电影《霸王别姬》中有句台词:都是“四人帮”闹的。译文:It’s due to the Gang of four and cutura revoution.
例4中如果将其直译成:It’s due to the Gang of four,那么对于不了解中国这段历史的外国观众来说,就会感到云里雾里,不知所云。为了避免这种情况的发生,在其后加上cutura revoution, 减少了理解困难。
3.3 缩译法
电影字幕翻译和文学作品翻译很大的区别就在于电影的字幕翻译是受制于时间、空间和技术等诸多因素的。因此在有些情况下,为了保留电影本身要传递给观众的感受,我们可以进行缩译。
例5 苍孙无限好,只是近黄昏。译文:A man who' be kicking the bucket soon.
苍孙是北京话,意思是上了年纪的男性。“苍孙无限好,只是近黄昏。”仿于唐代李商隐《登乐游原》中的诗句,原句是“夕阳无限好,只是近黄昏。”在这里就形成了语言的前景化,在翻译的时候,如果进行直译,一方面是比较困难,另一方面外国观众也未必看懂。所以用kick the bucket soon ( 将离世)来阐释,既简单,外国观众也容易理解。
例6 结了我可是不离的,你要离我就接孟姜女的班,把剩下那段长城也哭塌了。
译文:I’ never get divorced, if you divorce me, I’ cry unti the Great Wa coapses.
孟姜女,来自于中国民间故事孟姜女哭长城。在这里用孟姜女这个词取得了突出的前景化效果。本句台词对于中国观众来说并不存在理解困难,如果直译的话,会让外国观众觉得不知所云,若是在字幕翻译中对此进行解释,会加长字幕,从而可能影响对影片的观赏效果。在这里译者直接略去了“接孟姜女的班”的翻译,在一定程度上保留了原句要表达的意思。
除此之外,在翻译电影字幕时,还应当注意前景化语言表达要符合电影中人物角色的身份、个性特征。例如在《泰坦尼克号》这部电影中,有这样的对话:
Rose: Paris? You do get around for a ..., we, a person of imited means.(巴黎?你去过的地方还真不少虽然你...在经济上并不宽裕。)
Jack: A poor guy, you can say it.(你可以说,一个穷光蛋。)
电影中的露丝是一位有教养的女性,她避免用穷来形容杰克,而说他资金有限,怕因此而伤害了杰克的自尊心,杰克对此也比较敏感,他说自己是a poor guy, 在这样的情镜下翻译成穷光蛋比翻译成穷鬼,穷人之类的要好。
4 结语
本文探讨了在电影字幕中前景化语言的翻译策略,认为可以采用归化、增译、缩译等翻译策略,使字幕中前景化语言翻译符合目的语表达习惯,易于为目的语观众所接受,实现跨文化交际的目的。
参考文献
[1]胡舌. 影视字幕翻译的现状和发展趋势[J]. 电影文学.2012(3): 152-153.
